囲炉裏端

私のために場所を作ってくれてありがとう。一家言、あさりのジャリジャリ音、漢字もカタカナもよく知ってるね。

書くこと浮かんでこなくて、ここに来ちゃう。面白いドラマにも映画にも当たらない。


恋をしたことがない?

私も今思うと全部違ってたか……

ヴァイオリニストのデイビッド・ギャレット。何年も前だ。子育て中。NHKのクラシック録画したら若き日のこのおかたの演奏が。

以来私は虜に。まだネット検索しても出てこなかった時代。私はWindows95からやっているのだ。今はiPadだけど。今は情報は山ほど。パガニーニの映画にも出ている。

子育て中、私は夫に頼みひとりでリサイタルに行き、CD買って並んで握手してもらった。ヴァイオリンまで習った。本物は無理だから電子ヴァイオリン。熱心だから発表会にも出た。グループで弾いた。すでに物置行きになっているが。

夢中になるものがあるって幸せだ。

恋がしたいね。


秋に、人生の秋に、初めての恋

            前川清  初恋

2021/05/12 19:15

コメント(1)囲炉裏端
ネットの変換というのは、大変便利で、知らないことでも勝手に変換してくれるのです。つまり、知らぬ言葉も知ってるように使える! わんだほー! あめいじんぐ!

ワープロが出たての頃に、変換すればいいんでしょ。バリに、「だがしかし」を「駄菓子菓子」と変換した時代とは違うのですよ。
あの時代はあの時代で面白かったですけど。
適当に打って、出た漢字で名づけをするとか、やたら難しい漢字を使いたがる、今でいうならイキッた奴とか。

昔なら、知らない言葉は絶対に使えないから、執筆というのはそれなりに教養のある人のみの高尚な趣味でしたが、今は、ほんと、だれでも妄想力さえあれば、書けるようになりました。
いい時代ですよね~。
それをどう発展させるかが、今の時代が求める文章を書く能力なんでしょう。

でもね。
無下にする。を、無碍にするとか、書いてると、なんだかなぁ。って、思います。
昔、「雰囲気」を「ふいいき」って、漢字変換されないんだよね。とか言ってた時代が昔の話ではないんだな。

「霧散した」って書いたら、「霧散じゃなくて、『雲散』でしょ」って言われたことも。

人に言う前に、まず、調べろよっ! って、怒ってたなぁ……。今は、辞書じゃなくて、グーグル先生に聞けば何でも解決ですもんね。

2021/05/13 10:02

0
0

プロフィール

エロい意味はありません。
思わず、ぽろっと、余計なことをこぼしてしまうのです。
悪気はないのです。

更新中のテーマ

完成テーマ

アーカイブ

ページトップへ