しおむすびさま
しおむすびさん、この「おでん」表記問題ですが、台湾では他に、漢字で「
黒輪」と書く方法もあります。(コンビニでない個人店舗などでは、この表記がよく使われています)
これは台湾語で(台湾では主要言語として、中国語、台湾語、客家語があるのですが、その中の台湾語)「オレン」と読みます。
日本殖民地時代に、「おでん」が台湾に入ったのですが、台湾語母語話者が日本語の「ダ行」を聞くと「ラ行」のように聞こえるため、「おでん」が「オレン」と訛ってしまったのだと考えられています。
ですから、歴史的には「関東煮」より「おでん」が先だったはずなのですが、コンビニではなぜか最初から「関東煮」という単語が使われています。(台湾のコンビニは関西系なのかしら? と台湾に来て初めてコンビニに入った時、思ったものです…笑)
あと、日本へ観光に行く台湾の人たちにとって、大阪はむしろ東京より人気がありますよ!(私は関東出身者として、ちょっと寂しい気持ちになるほどです…)
それにしても、「黒輪」って字面は、あまりおいしそうじゃないかも……ですね(笑)